linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
onmiddellijk Realzeit
Echtzeit
[ADJ/ADV]
onmiddellijk unverzüglich 3.119

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onmiddellijk unverzügliche 68 unmittelbaren 71 sofortiger 59 sofortiges 57 unverzüglichen 41 unmittelbare 88 sofortigen 179 sofortige 276 sogleich 27 direkte 25 schnell 39 direkt 138 gleich 99 dringend
Stelle
jetzt
umgehend
unmittelbar
sofort

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onmiddellijke kennisgeving sofortige Mitteilung 1
onmiddellijke opsporing Sofortfahndung
onmiddellijk getuige unmittelbarer Zeuge
direkter Zeuge
onmiddellijke werking unmittelbare Wirkung
unmittelbare Anwendbarkeit
sofortige Wirkung
onmiddellijke toegang Sofortzugriff
wahlfreier Zugriff
direkter Zugriff
Direktzugriff
onmiddellijk kiezen Sofortwahl
onmiddellijke betaling Sofortabrechnung
onmiddellijke deelnemingslening sofort fälliger Konsortialkredit
onmiddellijke aflezing sofortige Datenübertragung
onmiddellijk register Realzeitregister
onmiddellijke verwerking direkte Datenverarbeitung
Realzeitbetrieb
Echtzeitverarbeitung
onmiddellijke verkeersintensiteit momentane Belegungsintensität
onmiddellijk gezichtsveld momentanes Bildfeld
Auffasssehfeld
onmiddellijke diagnose direkte Diagnose
onmiddellijke ontvanger unmittelbarer Empfänger
onmiddellijke verpakking Umhüllung 16 unmittelbare Umschließung
onmiddellijke aftrek Sofortabzug
procedure voor onmiddellijke kennisgeving Verfahren der sofortigen Mitteilung
onmiddellijk aangrenzende buurstaat unmittelbar angrenzender Nachbarstaat
niet onmiddellijk verhandelbare belegging nicht leicht realisierbare Anlage
onmiddellijk gewezen vonnis während der Sitzung erlassener Entscheid
onmiddellijke "big bang" unmittelbare Einführung auf einen Schlag
onmiddellijke ontsteking door vonkoverslag direkte Auslösung durch Funken
verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken beschmutzte,getränkte Kleidung sofort ausziehen
sensor voor onmiddellijke korrektie Sensor zur Durchführung von Echtzeitkorrekturen
onmiddellijk opeisbare vorderingen täglich fällige Forderungen
de onmiddellijke meerdere der nächtsthöhere Vorgesetzte
onmiddellijke medische hulp sofortige ärztliche Hilfe
toestel voor onmiddellijke hoofdlijngroepselectie Station mit direkter Ferngruppenwahl
geheugen met onmiddellijke toegang Schnellspeicher
Direktzugriffsspeicher
onmiddellijk toegankelijk geheugen Schnellspeicher
Direktzugriffsspeicher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onmiddellijk

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HOOFDSTUK III: ONMIDDELLIJKE VERPAKKING EN VERPAKKING
KAPITEL III: UMHÜLLUNG UND VERPACKUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van onmiddellijk opvraagbare girale deposito’s [21]
Wert der täglich fälligen übertragbaren Einlagen [21]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is bestemd voor onmiddellijke consumptie.
Das Erzeugnis ist für den direkten Verbrauch bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien onmiddellijk specifieke maatregelen moeten worden genomen.
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien onmiddellijk maatregelen moeten worden genomen.
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de veehouders.
zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) verkantingsgrens voor onmiddellijke actie (4.2.9.4),
(aa) Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tcc: onmiddellijke bewaartemperatuur van de chiller.
tcc: momentane Lagertemperatur des Kaltlagerfachs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hebben onmiddellijk meer toestellen verkocht dan Moulinex in 2000.
Diese konnten aus dem Stand höhere Umsätze erzielen als Moulinex im Jahr 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inbegrip van niet-overdraagbare, onmiddellijk opvraagbare spaardeposito's.
Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTIE, ONMIDDELLIJKE VERPAKKING EN EINDVERPAKKING VAN FOTOGRAFISCHE GELATINE
HERSTELLUNG VON FOTOGELATINE, UMHÜLLUNG UND VERPACKUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK VI: ONMIDDELLIJKE VERPAKKING EN VERPAKKING VAN LEVENDE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN
KAPITEL VI: UMHÜLLEN UND VERPACKEN LEBENDER MUSCHELN
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK VI: ONMIDDELLIJKE VERPAKKING EN VERPAKKING VAN VISSERIJPRODUCTEN
KAPITEL VI: UMHÜLLUNG UND VERPACKUNG VON FISCHEREIERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal onmiddellijk opvraagbare deposito’s aangehouden door niet-MFI’s [18] (duizenden)
Anzahl der Konten täglich fälliger Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18] (in Tausend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geluidsdrukniveau in de onmiddellijke nabijheid van de motorfiets
Schalldruckpegel des Kraftrads im Nahfeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traagheidsklasse: de twee onmiddellijk hogere traagheidsklassen of een lagere traagheidsklasse.
Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van onmiddellijke actie-, interventie- en alarmgrenzen (4.2.9.1)
Bestimmung von Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerten (4.2.9.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de verkantingsgrens waarbij onmiddellijke actie is vereist (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk onder de titel staat een als volgt luidende toelichting:
Dem Titel hat eine Erläuterung mit folgendem Wortlaut zu folgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake onmiddellijke verpakking en verpakking van levensmiddelen
Vorschriften für das Umhüllen und Verpacken von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking van de spoorwijdte waarbij onmiddellijke actie is vereist (4.2.9.3),
Soforteingriffsschwelle für die Spurweite (4.2.9.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarden gelden als grenswaarden voor onmiddellijke actie.
Diese Grenzwerte sind als Soforteingriffsschwellen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de vereiste onmiddellijke medische verzorging en speciale behandeling
Hinweise auf ärztliche Soforthilfe oder Spezialbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onmiddellijke verpakking dezelfde bescherming biedt als een verpakking, mag het etiket op de onmiddellijke verpakking worden bevestigd.
Bietet eine Umhüllung denselben Schutz wie eine Verpackung, so darf das Etikett auf der Umhüllung befestigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer visserijproducten aan boord van het vaartuig van een onmiddellijke verpakking worden voorzien, zien de exploitanten van levensmiddelenbedrijven erop toe dat het materiaal voor onmiddellijke verpakking:
Werden Fischereierzeugnisse an Bord von Fischereifahrzeugen umhüllt, so müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass das Umhüllungsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Open de droogstoof en leg het deksel onmiddellijk op de schaal.
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
advies uitbrengen aan de Commissie en de bevoegde autoriteiten over onmiddellijke maatregelen of het follow-upbeleid;
Beratung der Europäischen Kommission und der zuständigen Behörden über Sofortmaßnahmen oder Folgemaßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de lidstaten, afhankelijk van de ernst van de vastgestelde tekortkomingen, onmiddellijke maatregelen nemen, zoals:
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten je nach der Art der festgestellten Mängel vorläufige Sofortmaßnahmen treffen, die unter anderem Folgendes umfassen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-inbegrepen zijn niet-overdraagbare deposito's die technisch gezien onmiddellijk, maar tegen significante kosten opvraagbaar zijn
Nicht enthalten in dieser Position sind nicht übertragbare Einlagen, über die jederzeit, jedoch nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen, technisch verfügt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het teken („+” of „–”) uiterst links onmiddellijk gevolgd door de getallen.
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaal voor onmiddellijke verpakking, voor verpakking en voor etikettering met voorgedrukte gezondheids- of identificatiemerken
Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oesters moeten met de holle kant naar beneden in de onmiddellijke verpakking worden geplaatst.
Austern müssen mit der konkaven Seite nach unten umhüllt oder verpackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen onmiddellijk de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moet een ruimte zijn voor de opslag van materiaal voor onmiddellijke verpakking en ander verpakkingsmateriaal;
Es muss ein Raum oder ein diesem Zweck vorbehaltener Bereich zur Lagerung des Umhüllungs- und Verpackungsmaterials vorhanden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal onmiddellijk opvraagbare girale deposito’s aangehouden door niet-MFI’s [18] [19] (duizenden)
Anzahl der Konten täglich fälliger übertragbarer Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18], [19] (in Tausend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van onmiddellijk opvraagbare deposito’s aangehouden door niet-MFI’s (miljoenen euro)
Wert der täglich fälligen Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
langoustines (Nephrops norvegicus)- houd per onmiddellijke verpakking van niet meer dan 2 kg
Kaisergranate (Nephrops norvegicus)- it einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval neemt de rechter met de onmiddellijk hogere anciënniteit niet aan de beraadslaging deel.
Im letzten Fall nimmt der Richter mit dem nächstniedrigen Dienstaltersrang an der Beratung nicht teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië nemen alle nodige maatregelen om alle aangegeven tekortkomingen onmiddellijk te verhelpen.
Bulgarien und Rumänien ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um jegliche festgestellten Mängel zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding zijn onmiddellijk of eventueel na toevoeging van water gebruiksklaar.
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung bedürfen höchstens des Zusatzes von Wasser, um verzehrfertig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van onmiddellijke actie-, interventie- en alarmgrenzen (4.2.9.1), keuring van de gemiddelde minimumspoorwijdte (6.2.4.5)
Bestimmung von Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerten (4.2.9.1), Bewertung des Mindestwerts der mittleren Spurweite (6.2.4.5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door te sturen onmiddellijk na de laatste visserijactiviteit en vóór terugkeer naar de haven
Nach dem letzten Fangeinsatz und vor der Rückkehr in den Hafen zu übermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot documenten als bedoeld in artikel 14.4. wordt onmiddellijk verleend.
Der Zugang zu den in Artikel 14 Absatz 4 genannten Dokumenten wird rasch gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de dood niet onmiddellijk is ingetreden, de in artikel 28 bedoelde schadevergoeding.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadensersatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval neemt de rechter met de onmiddellijk hogere anciënniteit niet aan de beraadslaging deel.
Im letzten Fall nimmt der Richter mit dem nächstniedrigsten Rang an den Beratungen nicht teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondbeginsel voor de toepassing van de buitensporigtekortprocedure is dat een buitensporig tekort onmiddellijk gecorrigeerd wordt.
Das Leitprinzip für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist die rasche Behebung des übermäßigen Defizits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot intrekking van de vergunning wordt onmiddellijk in de gehele Unie van kracht.
Die Entscheidung über den Entzug der Zulassung gilt in der gesamten Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen waarin het niet-financiële goed waarover het contract handelt onmiddellijk in geldmiddelen kan worden omgezet.
wenn der nicht finanzielle Posten, der Gegenstand des Vertrags ist, jederzeit in Zahlungsmittel umzuwandeln ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem reageert tijdig wanneer de reacties als onmiddellijk worden ervaren.
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het materiaal waaruit de onmiddellijke verpakking en de verpakking bestaan, mag geen bron van verontreiniging zijn.
Material, das der Umhüllung und Verpackung dient, darf keine Kontaminationsquelle für Lebensmittel darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onmiddellijke verpakkingen moeten op een zodanige wijze worden opgeslagen dat zij niet kunnen worden verontreinigd.
Umhüllungen müssen so gelagert werden, dass sie nicht kontaminiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichtingen van onmiddellijke verpakking en verpakking moeten zo geschieden dat verontreiniging van producten wordt voorkomen.
Die Umhüllung und Verpackung der Erzeugnisse muss so erfolgen, dass diese nicht kontaminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze functie is een goede observatie van andere schepen in de onmiddellijke omgeving noodzakelijk.
Bei dieser Funktion geht es um die Beobachtung anderer Schiffe in der nahen Umgebung des Schiffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet ten aanzien van de volgende parameters onmiddellijke actie-, interventie- en alarmgrenzen vaststellen:
Der Infrastrukturbetreiber muss geeignete Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerte für folgende Parameter festlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verkanting — berekend op de piekwaarde, onderworpen aan de in punt 4.2.9.4 vastgestelde grenswaarden voor onmiddellijke actie.
Überhöhung — konstruktiver Wert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.4 festgelegten Soforteingriffsschwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 7 biedt een overzicht van de grenswaarden voor spoorwijdtevariatie waarbij onmiddellijke actie vereist is.
Die Soforteingriffsschwellen für die Spurweite sind in Tabelle 7 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traagheidsklasse: de twee onmiddellijk hogere klassen of een lagere klasse van traagheidsequivalent.
Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 3, onder a), bedoelde onmiddellijke en passende schadeloosstelling van de eigenaren te verrichten;
die in Artikel 3 Buchstabe a) genannte zügige und angemessene Entschädigung der Eigentümer durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zendt de vangstaangiften onmiddellijk na ontvangst door naar de Commissie.
Jeder Mitgliedstaat leitet die Fangmeldungen nach deren Eingang an die Kommission weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij oordeelden dat de waarde van Hynix als actieve onderneming hoger was dan zijn onmiddellijke liquidatiewaarde.
Sie vertraten die Auffassung, dass der Wert von Hynix als arbeitendem Unternehmen höher war als der aktuelle Liquidationswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebrande amandelen van GN-code 20081913 (in verpakkingen met een netto-inhoud per onmiddellijke verpakking van meer dan 1 kg) of van GN-code 20081993 (in verpakkingen met een netto-inhoud per onmiddellijke verpakking van niet meer dan 1 kg);
geröstete Mandeln, die unter den KN-Code 20081913 (in Einzelverpackung mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg) oder den KN-Code 20081993 (in Einzelverpackung mit einem Gewicht des Inhalts von höchstens 1 kg) fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt ten minste één ETC-test net vóór een regeneratietest te laten plaatsvinden en één ETC-test onmiddellijk erna.
Es wird empfohlen, mindestens eine ETC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine ETC-Prüfung möglichst kurz nach einer Regenerierungsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december bedroeg de rente die door Avio onmiddellijk terugbetaald moet worden, in totaal [...] miljoen ITL.
Zudem muss Avio Zinsen in Höhe von [...] Mio. ITL mit Stand vom 31. Dezember 2007 zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een adequate liquiditeit van beleggingen in deposito’s te waarborgen, dienen deze deposito’s onmiddellijk opeisbaar of opvraagbaar te zijn.
Um eine angemessene Liquidität der Anlagen in Bankeinlagen zu gewährleisten, sollten dies Sichteinlagen oder kündbare Einlagen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien en is opgeslagen en vervoerd;
sie wurde unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer het proefstuk onmiddellijk vóór het begin van de test ten minste vier uur lang op de vermelde temperatuur.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Fitch wordt „de liquiditeit van ERAP gewaarborgd door de onmiddellijke toegang tot de voorschotrekeningen van de Schatkist”.
„Die Liquidität der ERAP wird durch ihren direkten Zugang zu den Vorschusskonten der Staatskasse garantiert“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overdraagbare, direct opvraagbare spaartegoeden en andere tegoeden waarvoor, hoewel de tegoeden juridisch gezien onmiddellijk opvraagbaar zijn, aanzienlijke boetes gelden.
Nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar nach dem Gesetz täglich fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verpakking”: een onmiddellijke verpakking voor eieren van klasse A of B, met uitzondering van transportverpakkingen en houders voor industriële eieren;
„Verpackung“: Umhüllung für Eier der Klassen A oder B, ausgenommen Transportverpackung und Behältnisse für Industrieeier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het onmiddellijk actualiseren van de verplichte etiketteringsgegevens bij de permanente aanvulling van de verkooptoonbanken blijkt er zeer moeilijk.
Es dürfte auch schwierig sein, die obligatorischen Angaben auf dem Etikett zeitgleich zur ständigen Veränderung des Sortiments in der Verkaufstheke zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na de afkoelingsperiode moeten drie opeenvolgende cycli van 24 uur volgen, elk bestaande uit deze opeenvolgende fasen:
An die Abkühlphase schließen sich drei aufeinanderfolgende Prüfzyklen von je 24 Stunden Dauer an, von denen jeder die nachstehenden aufeinanderfolgenden Prüfschritte umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onmiddellijk verhandelbare deelnemingen en andere beleggingen in ondernemingen die geen kredietinstellingen of andere financiële instellingen zijn;
nicht leicht realisierbare Beteiligungen an und sonstige Anlagen in Unternehmen, die keine Kredit- oder Finanzinstitute sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine moet onder bevredigende hygiënische omstandigheden worden voorzien van een onmiddellijke verpakking, worden verpakt, opgeslagen en vervoerd.
Gelatine muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Collageen moet onder bevredigende hygiënische omstandigheden worden voorzien van een onmiddellijke verpakking, worden verpakt, opgeslagen en vervoerd.
Kollagen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onmiddellijke verpakking en de verpakking van collageen moet „Voor menselijke consumptie geschikt collageen” vermeld staan, alsmede de bereidingsdatum.
Umhüllungen und Verpackungen, die Kollagen enthalten, müssen mit der Aufschrift „Für den menschlichen Verzehr geeignetes Kollagen“ sowie der Angabe des Datums der Herstellung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, de plaats waar het materiaal onmiddellijk na de officiële vrijgave wordt opgeslagen of uitgeplant;
gegebenenfalls Ort der ersten Lagerung oder ersten Anpflanzung nach der amtlichen Freigabe des Materials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overdraagbare direct opvraagbare spaartegoeden en andere tegoeden waarvoor, hoewel de tegoeden juridisch gezien onmiddellijk opvraagbaar zijn, aanzienlijke boetes gelden.
nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar rechtlich jederzeit fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, die de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen toepassen, stellen de Commissie hiervan onmiddellijk in kennis.
Mitgliedstaaten, die die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Maßnahmen anwenden, teilen dies der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking en een eindverpakking is voorzien en is opgeslagen en vervoerd;
unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt de andere lidstaten en de Commissie onmiddellijk op de hoogte van eventuele veranderingen van deze coördinaten.
Er unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über etwaige Änderungen dieser Koordinaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman stelt de betrokken instelling of het betrokken orgaan onmiddellijk na ontvangst van een klacht op de hoogte.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij licht de geboekte vooruitgang toe en beoordeelt de onmiddellijke fytosanitaire en economische gevolgen van de uitgevoerde maatregelen, en
Der Bericht muss eine Beschreibung der erreichten Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen umfassen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen onmiddellijk de nodige maatregelen om aan deze beschikking te voldoen en zij maken die maatregelen bekend.
Die Mitgliedstaaten treffen und veröffentlichen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de periode van twaalf maanden die onmiddellijk voorafging aan de in het eerste streepje bedoelde periode van twaalf maanden.
im Handel mit unter die betreffende Marktorganisation fallenden Erzeugnissen mit Drittländern tätig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling in klassen, grootte, onmiddellijke of eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet en etikettering.
können insbesondere die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van methoden en procedures voor slachting, keuring, bereiding, onmiddellijke verpakking, verpakking en vervoer van vers vlees;
Kenntnis der Methoden und Verfahren der Schlachtung, Untersuchung, Zubereitung, Umhüllung, Verpackung und Beförderung von frischem Fleisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een IR moet worden verlengd binnen de drie maanden die onmiddellijk voorafgaan aan de vervaldatum van de bevoegdverklaring.
Eine IR muss innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede test moet worden verricht aan twee tanks die onmiddellijk na de eerste tank in dezelfde partij zijn geproduceerd.
Eine zweite Prüfung ist an zwei Behältern aus demselben Los durchzuführen, die nach dem ersten Behälter hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 zodanig dat ze voortdurend en voor onmiddellijk gebruik gereed zijn en de tewaterlating binnen 5 min kan geschieden;
.1 dass sie ständig verwendungsbereit sind und in höchstens fünf Minuten ausgesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van beveiligingsincidenten wordt overeenkomstig de bepalingen van deel II, afdeling X, van deze beveiligingsvoorschriften onmiddellijk verslag uitgebracht.
Sicherheitsrelevante Zwischenfälle werden gemäß den in Teil II Abschnitt X dieser Sicherheitsvorschriften festgelegten Bestimmungen gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat het in 1986 overgedragen kapitaal onmiddellijk door BAKred als aansprakelijk vermogen werd erkend.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass das 1986 übertragene Kapital von da an durch das BAKred als haftendes Eigenkapital anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling, gewicht, omvang, onmiddellijke verpakking, eindverpakking, opslag, vervoer, presentatieoorsprong en etikettering.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheluwte — alleenstaande afwijkingen — nul tot piekwaarden, onderworpen aan de in punt 4.2.9.2 vastgestelde grenswaarden voor onmiddellijke actie,
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegten Soforteingriffsschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
spoorwijdtevariatie — alleenstaande afwijkingen — nominale tot piekwaarden, onderworpen aan de in punt 4.2.9.3 vastgestelde grenswaarden voor onmiddellijke actie,
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.3 festgelegten Soforteingriffsschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheluwtegrens voor alleenstaande afwijkingen waarbij onmiddellijke actie is vereist, is vastgesteld als een nul tot piekwaarde.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere ten aanzien van een functie verleende dispensatie wordt slechts verleend aan iemand die het juiste bewijs van beroepsbekwaamheid bezit voor de functie onmiddellijk daaronder.
Jede Ausnahmegenehmigung für einen bestimmten Posten wird nur einer Person erteilt, die das erforderliche Befähigungszeugnis zur Wahrnehmung des nächstniedrigeren Postens besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat later zijn beslissing wijzigt, deelt hij dit onmiddellijk mee aan de Commissie, die de publiek beschikbaar gestelde informatie dienovereenkomstig actualiseert.
Beschließt der Mitgliedstaat später etwas anderes, unterrichtet er hiervon ohne unnötige Verzögerung die Kommission, die daraufhin die veröffentlichten Informationen aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een vaartuig het gebied verlaat waar het heeft gevist, moeten de netten overeenkomstig de onderstaande bepalingen zijn opgeborgen zodat zij niet onmiddellijk kunnen worden gebruikt:
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan had de begunstigde de belasting gewoon bij de klanten moeten innen en onmiddellijk moeten overmaken naar de overheidsbegroting.
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM